Wat zou het een genot zijn, als je niet alleen alle talen zou spreken, maar vooral in staat zou zijn de nuances van iedere taal tot in de finesses te begrijpen. Misschien is dat begrijpen nog wel belangrijker dan het spreken. Kijk naar al die vertaalprogramma's die je tegenwoordig online kunt loslaten op de meest exotische talen. Uit eigen ervaring weet ik, dat dat goed mis kan gaan.
Een Hongaarse vriendin in Groot-Britannië vroeg laatste of ik mijn stukjes niet gewoon in het Engels kon vertalen en dan aan haar opsturen. Nu had ze dat natuurlijk ook zelf kunnen doen en de omweg over het versturen besparen, maar ja, zo zijn vrouwen. Daar denken we maar niet meer over na. Dus een stukje gekozen, waar ik net mee bezig was en dat door Google laten vertalen ..... Nou, misschien zijn vrouwen zo dom nog niet. Behalve dat woorden soms compleet los staan van het orgineel, krijgen zinnen vaak iets komisch en een alinea of meer lijkt al snel op een gebruiksaanwijzing uit China. Het is snel, dat telt, maar een extra bewerking was hard nodig om tenminste iets van de tekst over eind te houden. En dan was dat nog maar Nederlands - Engels!
Maar ook het begrijpen brengt je nog niet, waar je zijn moet, als je het noodgedwongen moet beperken tot woorden. En dan heb ik het niet over de befaamde non-verbale verfraaiingen. Werkelijk onmisbaar zijn pas de onuitgesproken achtergronden. Die delen die voor iedere persoon taalonafhankelijk uniek zijn, de mens aandrijven en zonder welke je de bestuurder maar met moeite zult kunnen volgen. En helaas heb je daar weer de woorden voor nodig en zo sluit zich het zoveelste kringetje, je krabt je achter een oor en moet jezelf bekennen, dat je "bij nader inzien (weer in) de leegte" staat.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten